Právěže kronikář to tak nemyslel - kronikář chtěl ukázat jednotu Francie a Anglie - jinou orientaci si z té zmínky vydedukovali až pozdější historici, zdá se že až ve 20. století.
Viz níže:
Did Richard the Lionheart and Philip II Augustus have a homosexual affair? The following passages from Roger of Hoveden have been cited to suggest that they did. Other commentators think that the passages refer to political or "friendship" arrangements. To hold this position requires that one see neither of the passages below as having any relationship to homosexuality.
Můj pokus o překlad :
Měli Richard Lví srdce a Filip II AUgust homosexuální vztah ? Následující pasáž z Richarda Hovedena byla citována jako doklad, že ano. Jiní vykladači myslí, že citovaná pasaž odkazuje na politický či přátelský svazek. Uvěřit tomu žádá , aby byla následující pasáž chápana tak, že neodkazuje na homosexualitu.
Hoveden: Vol II, pp. 63-64
Nejprve latinsky - ze Stubbova vydání -in Boswell CSTH 231.
(na překlad si netroufám) .
Ricardus dux Aquitaniae, filus regis Angliae, morum fecit cum Philipo rege Franciae, quem ipse in tantum honoravit per longum tempus quod singulis diebus in una mensa ad unum cantinum manducabant, et in noctibus non seperabat eos lectus. Et diliexit eum rex Franciae quasi animam suam; et in tantum se mutuo diligebant, quod propter vehmentem delictionem quae inter illos erat, dominus rex Angliae nimio stupore arreptus admirabatur quid hoc esset.
Boswellův překlad :
Richard, [then] duke of Aquitaine, the son of the king of England, remained with Philip, the King of France, who so honored him for so long that they ate every day at the same table and from the same dish, and at night their beds did not separate them. And the king of France loved him as his own soul; and they loved each other so much that the king of England was absolutely astonished and the passionate love between them and marveled at it.
Opět volný překlad ala Katka
:
Richard, později vévoda Akvitánský, syn krále Anglie, zůstával s Filipem, králem Francie , který ho tak ctil , a tak dlouho, že spolu každý den jedli ze stejného stolu a ze stejného talíře, a v noci nebyly jejich postele od sebe odděleny. A král Francie ho miloval jako svou vlastní duši , a milovali jeden druhého ztak moc, že král Anglie byl absolutně v úžasu (
no, ani se Jindřichovi nedivím ) z vášnivé lásky mezi nimi a divil se tomu.
K tomu bych dodala , že je to tedy opravdu lišácky napsané - na počátku bych se rvala o to- že pasáž o té jejich jednotě a o tom, jak Filip Richarda obdivoval je prostá ukázka obdivu kronikářova k Richardovu šarmu a vlivu (trochu i pochlebnictví , jak už to tak u kronikářů bývá).
Pak ale přijde ten kousek, jak je Jindřich udiven z té jeich vášně a jeden by začal pochybovat #-o Skoro se mi zdá, že to byl Hovedenův úmysl - takové pocity vyvolat. Co myslíte ???
Jenže ... v případě pochybností.... : taky to totiž může být o překladu z latiny do angličtiny , a ten dělal až pozdější historik - Boswell .
Autor pochybností zde uvádí:
Pamatuj, že lectus - zde znamená postel, lehátko a nic jiného a "deligo" je asi nejlépe přeložit jako láska , přestože může též znamenat úctu.
Riley přeložil pasáž takto:
After the peace was thus made. Richard, earl of Poitou, remained with the King of France, though much against the will of his father and the King of France held him in such high esteem that every day they ate at the same table and from the same dish, and at night had not separate chambers. In consequence of this strong attachment which seemed to have arisen between them, the King of England was struck with great astonishment, and wondered what it could mean.
A já Rileyho : Poté, co byl uzavřen mír, Richard earl z Poitou zůstal s králem Francie, navzdory přání svého otce a král Francie ho měl v takové veliké úctě , že každý den jedli ze stejného stolu a ze stejného talíře a v noci nebyly jejich pokoje odděleny. V návaznosti na takovou velkou oddanost, která mezi nimi vznikla , zůstal král Francie jako zasažený velkým údivem a dohadoval se , co to může znamenat.
Jak vidíme- tento překlad nevykládá událost tak jednoznačně .
Je tedy vskutku možné - že překladem Hovedenova latinského textu do angličtiny pozdějšími historiky, kteří , jak už víme Richarda v lásce neměli - ano, připomíná to onoho krále cizince
- došlo k výkladu, který mohl navodit diskusi o Richardově sexuální orientaci. A možná, že zcela záměrně.
Na druhou stranu o Janovi se to prý vědělo vždy - ale dva bratři v jedné rodině to je dost nepravděpodobné.