Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Moderátor: Ježek
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
nebo zde:
Post haec omnes fautores Borivoy iubente duce Wladizlao alii visu privantur et censu, alii tantum rebus substancialibus expoliantur ...
Post haec omnes fautores Borivoy iubente duce Wladizlao alii visu privantur et censu, alii tantum rebus substancialibus expoliantur ...
- Ingolf
- Vévoda
- Příspěvky: 1413
- Registrován: 24 srp 2008 12:16
- Has thanked: 5 times
- Been thanked: 47 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Nevím jistě, jestli to nebude trochu mimo, ale - v novověku byl pojem cenzus uplatněn ve volbách, v Rakousku-Uhersku platil tzv. volební cenzus, tedy k volbám byl připuštěn ten, kdo měl určitý majetek; nebo osoby s vyšším majetkem měla více hlasů; nebo se volební cenzus nepočítal podle majetku, protože těžko stanovitelného, ale podle odvodu na daních.. Všechno to ukazuje na majetkové postavení, kde samotný majetek, peníze a daně nejsou od sebe striktně odděleny, ale jako celek ukazují na sociální postavení člověka.. Tudíž pro ty středověké příklady bych viděl použití "majetek, peníze", resp. "peníze z majetku".. Možná bych ten pojem cenzus jako souhrn majetku oddělil od moderního pojmu "kapitál", u kterého jde víc o peníze nebo majetky určené přímo k dalšímu podnikání, k dalšímu zmnožování peněz, kdežto "cenzus" by sloužil jak k podnikání, tak k užitné funkci nebo k vyjádření toho sociálního statutu.slavicekvac píše: Zachová ( středověká latina ): Census, us m - majetek, plat, daň, úrok
Křížek ( klasická latina ) : Census, us, m. úřední ocenění majetku římských občanův, sečtení obyvatelstva, census - podlé něhož rozepisováno vojsko,
vybírána berně a práva hlasovacího užíváno. c. habere, agere ( sčítání konati ).
2) jmění, majetek, bohatství, zboží: ars illi sua census erat.
***
Dělení obyvatel podle majetku ve volebním cenzu pak vychází z těch antických výkladů týkající se sčítání lidu, úředního ocenění majetku, hlasovacího práva, rozpisu vojsk..
- elizabeth
- Vévodkyně
- Příspěvky: 2135
- Registrován: 04 zář 2006 15:24
- Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 5 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
A jak poznal jejich nedostatek, dal jim velké bohatství v majetku, tedy váček plný 100 hřiven... A oni nevědí, co učinit s penězi, protože něco takového nikdy neměli.kacuro píše:tak např.:
Et ut eorum cognovit inopiam, dat eis magnam census copiam, scilicet marsupium centum marcis plenum. ... At illi nesciunt, quid faciant de pecunia, quia tale quid nunquam habuerant.
tak zrovna koukám, že část tohoto příkladu je i ve druhém obrázku ...
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
- elizabeth
- Vévodkyně
- Příspěvky: 2135
- Registrován: 04 zář 2006 15:24
- Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 5 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Když vévoda Vladislav poroučí, poté ostatní zbavují pohledu a majetku všechny příznivce Bořivojovy, jiní toliko jsou oloupeni o věci značné.kacuro píše:nebo zde:
Post haec omnes fautores Borivoy iubente duce Wladizlao alii visu privantur et censu, alii tantum rebus substancialibus expoliantur ...
jinak privo se pojí s ablativem (6. pádem) a do češtiny je to zbavovat někoho něčeho. Něčeho je visu et censu, čili podle mě pohledu (ve smyslu zraku) a majetku a někoho jsou omnes fautores Borivoy tedy všechny Bořivojovy stoupence/příznivce/podporovatele.
/Trochu jsem to na základě FRB II. s. 169 upravila/
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
elizabeth: díky za překlady. Zdroje už jsem uváděl ve svém prvním příspěvku, pro ten druhý příklad je to FRB II., s. 169.
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
elizabeth: mohl bych poprosit o další překlad? Předem děkuji
Ad singula quaeque missarum sollempnia, quotquot in capella quaque die fuerint celebrata, trina dari fecit nummismata denariorum.
Ad singula quaeque missarum sollempnia, quotquot in capella quaque die fuerint celebrata, trina dari fecit nummismata denariorum.
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Jestli můžu poprosit ještě o tento překlad, děkuji:
Omnibus autem diebus dominicis XII nummos, festis vero apostolicis et in aliis maioribus solempnitatibus CC offert super pixidem sanctarum reliquiarum argenteos.
Omnibus autem diebus dominicis XII nummos, festis vero apostolicis et in aliis maioribus solempnitatibus CC offert super pixidem sanctarum reliquiarum argenteos.
- elizabeth
- Vévodkyně
- Příspěvky: 2135
- Registrován: 04 zář 2006 15:24
- Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 5 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
kacuro píše:elizabeth: mohl bych poprosit o další překlad? Předem děkuji
Ad singula quaeque missarum sollempnia, quotquot in capella quaque die fuerint celebrata, trina dari fecit nummismata denariorum.
Viděla bych to nějak takto:
Ke každým jednotlivým slavnostem mší, kolikrátkoli v kapli každého dne budou slouženy, zajistil, aby byla dána trojnásobná částka denárů.
Tak korekce udělány, ale v Cosmae Pragensis Chronica Boemorum II, 41–42, s. 146–148, kde to mělo být,jsem nic nenašla, kdyby mě někdo dokázal navést na stránky o biskupu Jaromírovi, o němž tyto verše či slova hovoří, budu mu velmi vděčná...
Jinak odcházím sledovat filmíky, druhá část překladu zítra.
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Díky za překlad. Věty jsou z FRB II., s. 124:
http://147.231.53.91/src/index.php?s=v& ... button.y=0
slovo nummismata lze přeložit jako částka?
http://147.231.53.91/src/index.php?s=v& ... button.y=0
slovo nummismata lze přeložit jako částka?
- elizabeth
- Vévodkyně
- Příspěvky: 2135
- Registrován: 04 zář 2006 15:24
- Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 5 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Spíše to jsou mince, ale "trojí" (protože trina je druhová číslovka) či "trojnásobné mince denárů" se mi zdálo jako moc kostrbaté, použila jsem proto pro nummisma překlad částka, jenže podle FRB se to dá říci i jako "tři mince peněz". Jestli se ve středověku denár užíval pro peníz obecně nebo to bylo určité platidlo skutečně nevím, to byste měli vědět spíše Ty a Václav Slavíčekkacuro píše:Díky za překlad. Věty jsou z FRB II., s. 124:
http://147.231.53.91/src/index.php?s=v& ... button.y=0
slovo nummismata lze přeložit jako částka?
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Ano děkuji, mohu tedy poprosit i o tu druhou větu
Kronikáři u drobných částek opravdu používali jak výrazu denár tak i mince a peníz ve stejném významu.
Kronikáři u drobných částek opravdu používali jak výrazu denár tak i mince a peníz ve stejném významu.
- elizabeth
- Vévodkyně
- Příspěvky: 2135
- Registrován: 04 zář 2006 15:24
- Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 5 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Už jdu na to, za chvilku to do tohoto příspěvku doplním.kacuro píše:Ano děkuji, mohu tedy poprosit i o tu druhou větu
Kronikáři u drobných částek opravdu používali jak výrazu denár tak i mince a peníz ve stejném významu.
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
- elizabeth
- Vévodkyně
- Příspěvky: 2135
- Registrován: 04 zář 2006 15:24
- Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 5 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Pak každý den Páně (každou neděli) 12 peněz, o svátcích apoštolů a při dalších větších slavnostech poskytl 200 stříbrných ohledně/stran skříňky svatých ostatků.kacuro píše:Jestli můžu poprosit ještě o tento překlad, děkuji:
Omnibus autem diebus dominicis XII nummos, festis vero apostolicis et in aliis maioribus solempnitatibus CC offert super pixidem sanctarum reliquiarum argenteos.
Tenhle kousek si myslím, že má FRB přeloženo, tak, aby to bylo srozumitelné i pro dnešního člověka. Akorát tam mají formulaci "na skříňce svatých ostatků", i když se z latiny super jako na pro akuzativ nepřekládá, pouze pro ablativ, to by ale muselo být pixide. Zřejmě je to terminus technicus.
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Velice děkuji za překlad, jen stále nevím, jak mám chápat to s tou skříňkou On ty peníze poskytl jakožto almužnu chudým a rozdával jim je "nad" tou skříňkou, nebo ty peníze daroval "na" tu skříňku (na náklady spojené s údržbou té skříňky či něco takového)? Stále jsem z toho jelen ...elizabeth píše:Pak každý den Páně (každou neděli) 12 peněz, o svátcích apoštolů a při dalších větších slavnostech poskytl 200 stříbrných ohledně/stran skříňky svatých ostatků.
- elizabeth
- Vévodkyně
- Příspěvky: 2135
- Registrován: 04 zář 2006 15:24
- Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 5 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
To nevím ani já, předpokládám spíše na náklady té skříňky, tedy údržby svatých ostatků. Ví někdo, jaké byly v té době zvyklosti ohledně ostatkových skříněk či relikvií? Z toho bychom mohli odvodit více.kacuro píše:Velice děkuji za překlad, jen stále nevím, jak mám chápat to s tou skříňkou On ty peníze poskytl jakožto almužnu chudým a rozdával jim je "nad" tou skříňkou, nebo ty peníze daroval "na" tu skříňku (na náklady spojené s údržbou té skříňky či něco takového)? Stále jsem z toho jelen ...elizabeth píše:Pak každý den Páně (každou neděli) 12 peněz, o svátcích apoštolů a při dalších větších slavnostech poskytl 200 stříbrných ohledně/stran skříňky svatých ostatků.
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
-
- Vévoda
- Příspěvky: 1785
- Registrován: 28 říj 2009 11:55
- Bydliště: Kladno
- Been thanked: 3 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Moc jsem to nepřekládal, nechal jsem to na jiné:-)kacuro píše:spoléhám v tomto na kolegu slavicekvac
Ale pixis ( schránka ) na ostatky ( svatých ), stříbrná je běžná věc. Jak moc je to rańá záležitost, já bych řekl, že více než křesťanství v Čechách
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
šlo mi spíše o to, jak ten text chápat, viz zde:slavicekvac píše: Ale pixis ( schránka ) na ostatky ( svatých ), stříbrná je běžná věc. Jak moc je to rańá záležitost, já bych řekl, že více než křesťanství v Čechách
elizabeth píše:Velice děkuji za překlad, jen stále nevím, jak mám chápat to s tou skříňkou On ty peníze poskytl jakožto almužnu chudým a rozdával jim je "nad" tou skříňkou, nebo ty peníze daroval "na" tu skříňku (na náklady spojené s údržbou té skříňky či něco takového)? Stále jsem z toho jelen ...kacuro píše:Pak každý den Páně (každou neděli) 12 peněz, o svátcích apoštolů a při dalších větších slavnostech poskytl 200 stříbrných ohledně/stran skříňky svatých ostatků.
-
- Vévoda
- Příspěvky: 1785
- Registrován: 28 říj 2009 11:55
- Bydliště: Kladno
- Been thanked: 3 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Koukám, že si to musím přeložit celé Zkusím to.kacuro píše:šlo mi spíše o to, jak ten text chápat, viz zde:slavicekvac píše: Ale pixis ( schránka ) na ostatky ( svatých ), stříbrná je běžná věc. Jak moc je to rańá záležitost, já bych řekl, že více než křesťanství v Čechách
elizabeth píše:Velice děkuji za překlad, jen stále nevím, jak mám chápat to s tou skříňkou On ty peníze poskytl jakožto almužnu chudým a rozdával jim je "nad" tou skříňkou, nebo ty peníze daroval "na" tu skříňku (na náklady spojené s údržbou té skříňky či něco takového)? Stále jsem z toho jelen ...kacuro píše:Pak každý den Páně (každou neděli) 12 peněz, o svátcích apoštolů a při dalších větších slavnostech poskytl 200 stříbrných ohledně/stran skříňky svatých ostatků.
- elizabeth
- Vévodkyně
- Příspěvky: 2135
- Registrován: 04 zář 2006 15:24
- Bydliště: doma, což je všude tam, kde mě mají rádi...
- Has thanked: 4 times
- Been thanked: 5 times
Re: Latina - obecné dotazy, vysvětlení jevů apod.
Co kdyby ses raději podíval, jak už to přeložili ve FRB než si to překládal sám? Myslím, že budeš lépe rozumět staré češtině než latině.slavicekvac píše: Koukám, že si to musím přeložit celé Zkusím to.
"Prima lex historiae est, ne quid falsi dicere audeat" (Cicero)
-
- Podobná témata
- Odpovědi
- Zobrazení
- Poslední příspěvek
-
- 13 Odpovědi
- 18366 Zobrazení
-
Poslední příspěvek od bimbousek
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Common Crawl Bot a 0 hostů