Tady by to šlo obejít, že to něchám jako terminus technicusslavicekvac píše: Myslím, že je nezbytné opravit totožný termín listina pro pagina a publicum instrumentum. Publicum instrumentum notarii je podle mne nástroj pro administraci předávání a proplácení níže uvedených plateb lidu a města Sienny příjemci uvedenou notářskou kanceláří. Čili jakási veřejná pokladna pro zúčtování veřejných plateb daných listinou ověřenou účastí svědků a pečetěmi. Nějak to neumím vyjádřit jednoduchým překladem, ale oni zřejmě pojmu publicum instrumentum notarii rozuměli velmi dobře a prakticky. Rozhodně si myslím, že to nelze přeložit jako lilstina, jak stojí v návrhu překladu listiny - pagina. Ale může to být trochu jinak, tohle více méně úvaha současného ekonoma, jak to mohlo chodit za annus domini, indikce, etc.Doporučuji to dokončit celé, včetně těch právních opiček na konci listiny. pro ekonoma je to způsob zajištění pohledávky, které se stále mění, aby byla dobře zajištěna proti ztrátě. Pěkně vyjádřené sankce. neumím z toho vykutat, jaká to mělo rizika i při takto dobře definovaném zajištění. Řekl bych, že ve vojenském vymožení peněz, kdyby se to mocensky zvrtlo.

Podle slovníku byla instrumentum stř. listina - inu Ježek se bude mít na co ve škole ptát, když to nebude sám vědět...
