

Tímto zde tuto diskusi otvírám.
Moderátor: elizabeth
No a to je právě to, že titulu comes se ve smyslu hrabě užívá právě až od 13. století, zejména pro zahraniční šlechtu, která vlastnila nějaké comitas - hrabství (to je taky název jako z AnglieLaurentius píše:Díky za článek. Opravdu vyčerpávající přehled k tomuto tématu. Také preferuji přímo latinské výrazy, ale překladů bych se taky nebál. Ideální je překlad a zároveň původní titul v závorce nebo poznámce.
Zrovna titul comes překládám většinou jako hrabě, ale záleží na konkrétní listině a osobě.
Comes máme asi prvně v análech pražských a pak Kosmovi: Comes Vok obiit.elizabeth píše:No a to je právě to, že titulu comes se ve smyslu hrabě užívá právě až od 13. století, zejména pro zahraniční šlechtu, která vlastnila nějaké comitas - hrabství (to je taky název jako z AnglieLaurentius píše:Díky za článek. Opravdu vyčerpávající přehled k tomuto tématu. Také preferuji přímo latinské výrazy, ale překladů bych se taky nebál. Ideální je překlad a zároveň původní titul v závorce nebo poznámce.
Zrovna titul comes překládám většinou jako hrabě, ale záleží na konkrétní listině a osobě.), dosud to v Čechách (a na Moravě) bylo užíváno právě ve smyslu pán. Inu, nebýt Ježka nenechám se do překladů uvrtat, zvlášť proto, že ani prof. Jan ani prof. Žemlička zmiňované tituly taky nepřekládají...
V Kosmovi je to užito mockrát, viz celý článek s odkazy. Jak bys ten titul comes teda přeložil? Nebo taky jako já raději nepřekládal? Podle mě by ta věta (Comes Vok obiit) klidně mohla v češtině znít Zemřel comes Vok.slavicekvac píše: Comes máme asi prvně v análech pražských a pak Kosmovi: Comes Vok obiit.
Je to na dobu Ottonů, a mělo to podle mě velmi přesný správní a vojenský význam.
Jo. Klíč je podle mne v postavení comes u Ottonů. Já bych ho klidně vztáhnul na renovatio imeprii Romani, čili osoba v Čechách srovnatelná s comes Gero v Sasku. Překlad comes = předák je podle mne nesmyslný, nic neříkající.elizabeth píše:V Kosmovi je to užito mockrát, viz celý článek s odkazy. Jak bys ten titul comes teda přeložil? Nebo taky jako já raději nepřekládal? Podle mě by ta věta (Comes Vok obiit) klidně mohla v češtině znít Zemřel comes Vok.slavicekvac píše: Comes máme asi prvně v análech pražských a pak Kosmovi: Comes Vok obiit.
Je to na dobu Ottonů, a mělo to podle mě velmi přesný správní a vojenský význam.
Podle mě to latinský základ (alespoň teda myšleno základ v klasické latině) nemá, ale ještě se na to podívám.travonah píše:jaký je původ druhones? Nabízí se mi milites secondi, druzí, druzi, druhones. Nebo to má latinský základ?
No nevím, asi bych s tím nesouhlasil. Zároveň neznám do podrobna už celkem početné prameny té doby, navíc české.Nejdůležitějším závěrem předložené práce bylo poukázání na skutečnost, že řada
pramenů z 15. století naznačuje, že se šlechta v této době v podstatě dělila do tří stavů.
Termín stav je pro toto období sice ještě stále problematický, avšak je vhodnou pomůckou pro
pojmenování společenského rozdělení, podobně jako termíny vyšší a nižší šlechta. Dělení
šlechtické společnosti do tří řádů – panského, rytířského (vladyckého) a panošského – máme
doložené již od počátku 15. století. Různá usnesení, královské i jiné listy toto rozdělení
zpravidla respektují, byť ne důsledně. Někdy byli do tohoto výčtu zahrnuti také zemani. To
lze chápat jako důsledek starších zvyklostí, z dob, kdy ještě tento termín označoval šlechtice
hospodařícího na dvoře, případně jindy byl tento pojem chápán jako obecný termín
zastřešující rytíře a panoše. Jindy se snad jednalo o těžko vysvětlitelnou výjimku, ne však
častou.
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Common Crawl Bot a 0 hostů