Dobrý deň p.Heiss
V tom článku, ktorý Ste tu uviedol ako príklad zahraničného autora, píšúceho v češtine je v jeho závere jasne uvedený prekladateľ ( z anglického originálu do češtiny ) a to :
"Přeložil Petr Charvát"
Čiže, je to v tomto prípade presne tak ako Ste napísali.
No bohužiaľ, je to presne opačný príklad, toho k čomu Ste sa pôvodne podujal a ja som Vás vyzval príklad uviesť, lebo p.Curta, svoj článok ( teda originál ), publikoval nie v češtine, ale v angličtine a činil tak v mnohých iných prípadoch pred tým a aj potom a p.Petr Charvát, ho do češtiny, len ( k vôli iným okolnostiam ) preložil.
A preto to k čomu som Vám "držal palce", no Vy Ste to zobral ako "rozkaz", sa Vám zatiaľ nepodarilo potvrdiť, ale kľudne ak máte nejaký iný príklad, udajte link.
Ale, ešte raz zdôrazním niečo, čo sa mi zdá, že vnímate inak, ako ja.
Teda, ja si plne uvedomujem dôvody, ktoré Ste tu uvádzal aj Vy, že prečo je potrebné vydávať, či uverejňovať články
!!!!!!! aj !!!!!!!
v iných jazykoch, teda napr. aj v angličtine, ja ale súčastne hovorím, že primárne, majú byť zverejnené v domácom jazyku, presne tak, ako to robí aj "gro" zahraničných autorov.
To je všetko a zároveň, som o tejto skutočnosti presvedčený a to až do takej miery, že si myslím, že ani nemá význam a zmysel, viac o tomto z mojej strany diskutovať.