
V těch krumlovských jsou chyby: jméno dcery Záviše neznáme, o druhé dceři myslím nic nevíme, jeho třetí manželka byla Alžběta...
Moderátor: elizabeth
Zatím jediný zdroj Ulriky, na který jsem narazila, je Ludmila Vaňková.F.Krampl píše:Některé anály a kroniky uvádí jméno dcery Záviše z Falkenštejna-manželka Hynka z Lichtenburka skutečně Ulrika.
A u Vítkovců i většíacoma píše:Ten znám, ale opakovaně tam nacházíme malé chybky.F.Krampl píše:http://genealogy.euweb.cz/bohemia/rosenbg1.html
Autora za tento web obdivuji, nicméně chápu, že při takovém množství informací nelze mít vše ok. Autor nepochybně vycházel z knih, ale u některých osob a situací jsou dnes již překonané názory, u některých jsou věci nejasné. Pro lepší objasnění doporučuji jít přimo k pramenůmF.Krampl píše:Možná,že tam nějaké malé chyby jsou.Je to možné,to se nehádám,ale je těžko odhadnout jaké.Přesto nevidím jediný důvod,proč by autor úváděl nějaké mylné informace.
Odkud máte info o paní z Griensbachu??? A co tohle? To je přece chyba, že křížovníci a smrt po roce 1296...F.Krampl píše:Z webu vím o jedné chybě a to,že manželka Budivoje z Krumlova nebyla Perchta z Falkenštejna,ale Perchta z Griensbachu.
To snad nemyslíte vážně?F.Krampl píše:Z webu vím o jedné chybě a to,že manželka Budivoje z Krumlova nebyla Perchta z Falkenštejna,ale Perchta z Griensbachu.
Ne, to jste popletl, Perchta (snad z Falkenštejna) byla manželkou Budivoje z Krumlova. Perchta z Krumlova byla sestrou Záviše, evidentně pojmenovaná po mamince.F.Krampl píše:Viola uvádí Perchtu z Falkenštejna,jako manželku Budivoje z Krumlova,a vy uvádíte Perchtu z Falkenštejna jako Závišovu sestru.Perchtu z Griensbachu jako manželku Budivoje z Krumlova uvádí Vratislav vaníček V ČČH XXIX,1981
No a teď jsem se v tom ztratila úplně. Kdo co a koho uvádí?F.Krampl píše:Viola uvádí Perchtu z Falkenštejna,jako manželku Budivoje z Krumlova,a vy uvádíte Perchtu z Falkenštejna jako Závišovu sestru.Perchtu z Griensbachu jako manželku Budivoje z Krumlova uvádí Vratislav vaníček V ČČH XXIX,1981
Dy říkám, že nejsou dostatečný podklady proto, že Budiší byla.Viola píše:Tu Budiši zase vyvrací Jan Urban.elizabeth píše:Dcera Záviše z Falkenštejna mohla být možná Budiše, možná taky ne. Nejsou pro to podklady. Ale Ulrika? Opravdu jedině ve Vaňkové.
Nevím, jestli to tu je - Kubíková tvrdí, že Závišova matka Perchta byla z Falkenštejna, dcera Konráda II. z Falkenštejna a sestra Kalhocha III.Viola píše:Ne, to jste popletl, Perchta (snad z Falkenštejna) byla manželkou Budivoje z Krumlova. Perchta z Krumlova byla sestrou Záviše, evidentně pojmenovaná po mamince.F.Krampl píše:Viola uvádí Perchtu z Falkenštejna,jako manželku Budivoje z Krumlova,a vy uvádíte Perchtu z Falkenštejna jako Závišovu sestru.Perchtu z Griensbachu jako manželku Budivoje z Krumlova uvádí Vratislav vaníček V ČČH XXIX,1981
Nevím, zda je to tady, ale v článku připraveném do sborníku je to určitě i s odkazem na zdroj (Rodopisná revue, číslo doplním)... Důkaz je sice pouze nepřímý, darováním jisté vesnice Schintaw ( různé přepisy) klášteru v Schlaeglu ( česky Drkolenskému). Vesnici měla z části vlastnit Perchta a z části Kalhoch, takže paní Kubíková usuzuje, že byli sourozenci. Informaci uvádí už Šusta ( o té vesnici) a on i Kubíková uvádějí, že si vesnici nárokoval i Vok z Rožmberka a ve své závěti požádal o převedení vesnice klášteru, což Perchta a Budivoj splnili. Šusta se domnívá, že vesnice náležela Vítkovcům ještě před rozdělením na pány z Krumlova, Rožmberka.... a že byla v majetku Voka a Budivoje. Kubíková naopak, usuzuje, že byl Rožmberk vlastník vesnice, protože mu byla tato pravomoc dána Přemyslem Otakarem II. a biskupem pasovským( s tím po listinných dohodách).acoma píše: Nevím, jestli to tu je - Kubíková tvrdí, že Závišova matka Perchta byla z Falkenštejna, dcera Konráda II. z Falkenštejna a sestra Kalhocha III.
Děti moje, může mi nějaký latiník pomoci s překladem (nebo spíš výkladem) slova "patruum" (ehm, sedmý pád od pater?elizabeth píše:Vypsala jsem z Vokovy závěti (RBM II. č. 371) pasáž o vesnici Schintaw:
Item litem, que inter me et patruum meum Budewoy uertitur de Schinta...
Pokud si pamatuju peripetie kolem překladu měl to být strýc. Ale vzhledem k tomu, že nejsem latiník a tahala jsem to z překladače, přesně nevím. Německý překlad byl Vetter, což by odpovídalo, že je to strýc nebo bratranec.Viola píše:Děti moje, může mi nějaký latiník pomoci s překladem (nebo spíš výkladem) slova "patruum" (ehm, sedmý pád od pater?elizabeth píše:Vypsala jsem z Vokovy závěti (RBM II. č. 371) pasáž o vesnici Schintaw:
Item litem, que inter me et patruum meum Budewoy uertitur de Schinta...
) - v jakých významech se může pohybovat?
No je pravda, že pro strýce z matčiny strany užívá latina jiného výrazu, avunculus, objevil se zde v souvislosti s Pertoldem z Lipé a Bernardem z Kamence, což měl být bratr pani Scholastiky, manželky Jindřicha z Lipé... (viz zde)Katerina píše:Teda Viol , ty mi dáváš, když jsem to četla, tak jsem se nemohla zbavit hodně silného dojmu, že tohle jsem už někdy překládala ..ještě , že ta betty má takovýho pamatováka , i za nás sklerotiky ..dle mého předkládání to je strýc z otcovy strany -
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Common Crawl Bot a 0 hostů